В книге «Рождение современного мира» Альберта Мале и Жюля Исаака (1961) четыре страницы посвящены Крымской войне (1854-1856), где ни разу не фигурируют слова «Украина» или «украинский». В 1853 году турецкий султан объявил войну не Украине, а России. Ее царь Николай I — тоже не украинец, а русский. Англия и Франция порвут отношения с Россией только в 1854 году, но нигде не будет указано о разрыве этих двух великих западных держав с Украиной. Бисмарк отказался встать на сторону России, при этом он никогда не упоминал Украину в своих пояснениях.
Король Виктор Эммануил II и его министр граф Кавур причислят Сардинское королевство к союзникам против России, а не против Украины. Англичане, французы и сардинцы «приняли решение уничтожить Севастополь как базу российской морской державы в Черном море». И не было никакого намека на гипотетический флот Украины, дислоцированный в Крыму.
И именно русский, а не украинский, генерал Тотлебен организует оборону города Севастополя. 8 сентября 1855 года французские войска во главе с генералом Мак-Магоном взяли Малахов курган — оплот русских солдат, а не украинской армии, которой вообще не существовало. Украина, которая сегодня заявляет свои права на Крымский полуостров, не принимала никакого участия в подписании Парижского мирного договора 30 марта 1856 года, который положил конец Крымской войне (1853-1856). В истории эта война останется не как украинская, а как Крымская война.
«Севастопольские рассказы» молодого графа Толстого (27 лет) были впервые опубликованы в журнале «Современник», основанном Александром Пушкиным в начале XIX века (август 1855 года — январь 1856 года). Я тщетно ищу хоть какую-нибудь ссылку на политические или военные связи между Крымом и Украиной. Все солдаты, защищавшие город, были русскими. Даже во время застолий никто из них не поднимает свою рюмку водки за Украину. Правда, однажды я наткнулся на слово «татарский»: «… обломки разрушенной каменной стены татарских домов Дуванки…».
В 1899 году Антон Чехов опубликовал в «Русской мысли» свой рассказ «Дама с собачкой», действие которого разворачивается в Ялте, излюбленном месте отдыха в Крыму. Первое, что бросается в глаза: ни дама, ни маленькая собачка не имеют никакого отношения к Украине. Кафе «Верне», где Гуров встречает Анну, не украинское, а, как следует из названия, французское. В этом прекрасном тексте, как и во всем рассказе («Листва не шевелилась на деревьях, кричали цикады и однообразный, глухой шум моря, доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас»), автор ни разу не упомянул Украину. Когда Анна, осознавая свою ошибку, восклицает «я никогда не была счастлива, а теперь я несчастна», она не думает проклинать эту поездку на Украину, во время которой она потеряла свою честь, потому что Крым для нее, как и для всех русских, на протяжении веков находился в России.
Оригинал публикации: Pour la Crimée